關於翻譯

最近在看大陸翻的原文電腦書
對於翻譯又有了新的看法
 
以前就有留意中港台對電影名字的翻譯
中:特色就是直譯,也就是我常開玩笑的硬翻
     因為他不管甚麼都翻得出來,可是如果是
     要翻出其意思,像俚語,這樣的方法就會很搞笑
     eg.lord of the ring -> 指環王   well,你不能說他錯…
港:盡是沒有營養,只為搞笑的翻法,看了根本不知是那一部電影
      但有時候還是會跟內容相關就是了
      eg.leon -> 這個殺手不太冷  well,也沒甚麼不好,但變了個名,
                       整個期待的感覺跟驚喜也就不一樣了
台:我覺得,跟根據演員或導演來做系列色的命名
     eg.韋史密斯的  全民系列
          還有紅了一陣子的神鬼系列
         well,會讓你知道那電影有甚麼人在演,知道這個有時對過濾電影
         還蠻有用的,但就是讓你覺得每部都差不多,破壞了感覺
之前看很多網路討論,很多人寫文章醜他內地的翻譯
其實很多資料都是假的,我可以實地考察,其實中港台各有長短,平分秋色
 
well,我要說的重點不是這一個,在看書看到一個詞讓我很頭痛
對電腦有一點認識的人,就來猜吧
 
windows也有定義一個"宏"
 
真是讓我摸不著頭,但也沒去多想
再看了幾頁也有這個字
也才想要去弄懂他
結果想一了一下,靠,不會那麼離譜吧
這個字對電腦有點認識的人應該不會沒聽過
來猜一下吧,下面有解答
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
!!!MARCO!!!
 感受到硬翻的力量了吧,哇哈,我服了你,china people
Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s